One of the greatest of Marian hymns is the Stabat Mater, written (most likely) in the 13th century.  It’s authorship is unknown; it has been attributed to Pope Innocent III  (1160-1216) or, somewhat more plausibly, the Franciscan Jacopone di Todi (c.1230-1306), although both are doubtful.  

     The hymn itself begins with Mary at the scene of the Crucifixion: Stabat mater dolorósa/juxta Crucem lacrimósa,/dum pendébat Fílius, “The mournful mother was standing/full of tears, next to the Cross/while her son was hanging . . .” Over the course of twenty verses the hymn draws us into the suffering of Mary, and through her suffering into the suffering of Christ himself.  It ends with us asking the Blessed Mother to intercede for us before the Throne of God (per te virgo fac defendar,/in die iudícii, “Make it so that I am defended by you, Virgin, on the day of judgment”), since we have shared in her pain and that of her son.
     The Stabat Mater has been set to music by literally dozens of composers.  The clip below features a setting by Pergolesi, whose Miserere we heard last week.  The are musicians the San Francisco Early Music Ensemble Voices of Music, featuring soloists: Dominique Labelle, soprano, and Meg Bragle, mezzo-soprano.

I have posted the Latin text and the best-known English translation below the clip.

The English text below is by Edward Caswall from his, Lyra Catholica (1849).  Caswall’s translation is not strictly literal since he wanted to reproduce the trochaic tetrameter of the original, as well as the rhyme scheme of the original (AAB, CCB, DDE, FFE, etc.).  In spite of that, he manages to stay remarkably close to the meaning of the Latin text.

1. Stabat mater dolorósa
juxta Crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.

2. Cuius ánimam geméntem,
contristátam et doléntem
pertransívit gládius.

3. O quam tristis et afflícta
fuit illa benedícta,
mater Unigéniti!

4. Quae mœrébat et dolébat,
pia Mater, dum vidébat
nati pœnas ínclyti.

5. Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si vidéret
in tanto supplício?

6. Quis non posset contristári
Christi Matrem contemplári
doléntem cum Fílio?

7. Pro peccátis suæ gentis
vidit Iésum in torméntis,
et flagéllis súbditum.

8. Vidit suum dulcem Natum
moriéndo desolátum,
dum emísit spíritum.

9. Eja, Mater, fons amóris
me sentíre vim dolóris
fac, ut tecum lúgeam.

10. Fac, ut árdeat cor meum
in amándo Christum Deum
ut sibi compláceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
crucifíxi fige plagas
cordi meo válide.

12. Tui Nati vulneráti,
tam dignáti pro me pati,
pœnas mecum dívide.

13. Fac me vera tecum flere,
crucifíxo condolére,
donec ego víxero.

14. Juxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociáre
in planctu desídero.

15. Virgo vírginum præclára,
mihi iam non sis amára,
fac me tecum plángere.

16. Fac, ut portem Christi mortem,
passiónis fac consórtem,
et plagas recólere.

17. Fac me plagis vulnerári,
fac me Cruce inebriári,
et cruóre Fílii.

18. Flammis orci ne succendar,
per te virgo fac defendar,
in die iudícii.

19. Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
confoveri gratia.

20. Quando corpus moriétur,
fac, ut ánimæ donétur
paradísi glória.

Amen.
At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to her Son to the last.

Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.

O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.

Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.

Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ’s dear Mother to behold?

Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother’s pain untold?

Bruis’d, derided, curs’d, defiled,
She beheld her tender child
All with bloody scourges rent.

For the love of His own nation,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:

Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.

Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:

Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.

Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:

By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.

Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;

Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.

Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;

Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.

Christ, when Thou shalt call me hence,
be Thy Mother my defense,
be Thy Cross my victory;

While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.

Amen.